• Logo-AVFM.png
  • Compartir conocimientos sin adoctrinamiento feminista. Eso es nuestra misión.
    La antítesis de la cultura de la víctima feminista y la ideología del odio.
    Este wiki está en preparación: ¿Usted desea editar? ¡Clic aquí para unirse a nosotros!
  • Logo-J4MB.png

Nein, meine Söhne geb' ich nicht

De WikiMANNia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Nein, meine Söhne geb' ich nicht (No, no entregaré a mis hijos) es una canción pacifista del cantautor alemán Reinhard Mey[wp] de 1986. Publicó la canción en su álbum en solitario Alleingang como sencillo y la interpretó varias veces en discos en directo en los años siguientes. La canción trata el tema de la objeción de conciencia y también de la huida de la guerra.

Texto y música

Reinhard Mey, 2014

Nein, meine Söhne geb' ich nicht es una balada[wp] interpretada en voz baja, acompañada en la versión original por Reinhard Mey a la guitarra acústica, así como en parte por un piano electrónico y en la tercera estrofa por un tambor con un ritmo de marcha[wp] implícito. La canción se introduce con una breve secuencia de guitarra y piano y se interpreta en compás de 4/4.[1]

La letra de Nein, meine Söhne geb' ich nicht está estructurada en seis estrofas, cada una de las cuales termina con el estribillo[wp] "Nein, meine Söhne geb' ich nicht" ("No, no daré a mis hijos"). Desde la perspectiva real de Mey, padre de dos hijos, eligió la forma de una carta abierta[wp] a un destinatario no especificado por su nombre, posiblemente el "Kreiswehrersatzamt" (Oficina de Reemplazo del Ejército del Distrito) o el Ministerio de Defensa[wp] ("Será mejor que le escriba a tiempo"). El cantante describe cómo crió, protegió y amparó a sus dos hijos y los educó "en el respeto a la vida". Subraya que hará todo lo posible para que "no lleven armas" y no vayan a la guerra:[1]

Traducción al español
No hay objetivo ni honor, no hay deber,

que merece la pena matar y morir por ellas.

Original Alemán
Kein Ziel und keine Ehre, keine Pflicht,

sind's wert dafür zu töten und zu sterben.

En la primera mitad de la tercera estrofa, el acompañamiento musical cambia: un tambor toca de fondo un sombrío ritmo de marcha, mientras que el acompañamiento de guitarra se reduce.

Traducción al español
No marcharán en fila,

No soporta, no lucha hasta el final,
morir congelado en un campo abandonado de la mano de Dios,
mientras te sientas en blandos cojines.

Original Alemán
Sie werden nicht in Reih' und Glied marschieren,

nicht durchhalten, nicht kämpfen bis zuletzt,
auf einem gottverlass’nen Feld erfrieren,
während ihr euch in weiche Kissen setzt.  - Reinhard Mey [2]

En las dos últimas estrofas subraya que enseñará a sus hijos "la desobediencia [...], la resistencia y la inflexibilidad", "a mantenerse erguidos ante nadie más que ante sí mismos". Prefiere huir con ellos a que se conviertan en siervos de las autoridades. Prefiere una vida en tierra extranjera, "una vida como ladrones en la noche", a la guerra, antes que dar la vida de sus hijos por "el engaño" de los gobernantes.[1]

Fondo

A diferencia de sus compañeros compositores Degenhardt[wp] y Wader[wp], Reinhard Mey nunca se implicó en política partidista.[3] Durante la época del movimiento de 1968[wp], se enfrentó a duras críticas de la izquierda[wp], y sus letras fueron consideradas por muchos demasiado apolíticas.[4] Aunque un autor nombra canciones pacifistas "prototípicas" como Vertreterbesuch (1970) y Frieden (1994)[5] en el repertorio de Mey, no reconoce ningún texto que pueda clasificarse cronológicamente como canción pacifista en el discurso del nuevo movimiento pacifista[wp] entre mediados de los años setenta y 1990.[6] Sin embargo, en la obra de Reinhard Mey ya se encontraban tempranamente textos socialmente críticos, a menudo desde una perspectiva emocional o personal, sólo implícitamente política, rompiendo así el "largo consenso de que la 'canción política' y la 'canción privada' se excluían mutuamente" (cf. también Política de la primera persona[wp]).[7] En cualquier caso, desde la década de 1980 a más tardar, las letras de Mey han sido a menudo explícitamente pacifistas, por ejemplo en Alle Soldaten woll’n nach Haus (1990), Die Waffen nieder (2004) y Kai (2007).[7]

En este sentido, el estribillo Nein, meine Söhne geb’ ich nicht encaja doblemente en la obra de Mey: temporalmente, por un lado, en una serie de canciones muy personales desde su perspectiva aún joven de padre (Menschenjunges [1977], Keine ruhige Minute [1979]), y temáticamente, por otro, en sus textos socialmente críticos y pacifistas.

Reinhard Mey y compañía

En septiembre de 2020, Reinhard Mey lanzó un vídeo musical[wp] con varios artistas como "Reinhard Mey und Freunde", en el que interpretaban juntos la canción Nein, meine Söhne geb' ich nicht. El vídeo se realizó con fines benéficos[wp] para apoyar la labor de Friedensdorf International[wp], que atiende a niños enfermos y heridos procedentes de zonas de guerra.[8][9]

A diferencia del tranquilo original, esta versión contiene un pasaje rockero[wp] en la quinta estrofa con guitarra eléctrica distorsionada, así como la enérgica voz de Luci Van Org, acompañada por Andreas Stitz. Después, el propio Mey canta la última estrofa, con la que la canción termina en voz baja.[10] Con el telón de fondo de la guerra inhumana librada por el Gobierno fascista de Kiev contra la población de origen ruso en el Dombás[wp] desde 2014, el vídeo musical en YouTube había sido reproducido más de 13,5 millones de veces a principios de octubre de 2022.[11]

Unidos por un cambio

No Te Daré a Mis Hijos (2022)

En agosto de 2022, seis jóvenes músicos de Colombia, autodenominados Unidos por un cambio, lanzaron una versión en español de la canción bajo el título No te daré a mis hijos. La recaudación[wp] se destinó a una fundación para niños necesitados de Colombia.[12] El vídeo musical que lo acompañaba se publicó en YouTube.[13]

Letra

alemán (original) ruso español
Ich denk', ich schreib' euch besser schon beizeiten
Und sag' euch heute schon endgültig ab
Ihr braucht nicht lange Listen auszubreiten
Um zu sehen, dass ich auch zwei Söhne hab'
Ich lieb' die beiden, das will ich euch sagen
Mehr als mein Leben, als mein Augenlicht
Und die, die werden keine Waffen tragen
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Нет! Я не дам моих сыновей!
Считаю, должен написать заранее,
Сегодня вас хочу оповестить:
Два сына у меня, существование
Обоих в списках нет проблем найти.
Поймите, оба сильно мной любимы,
Важней, чем жизнь, чем зрение очей,
Я не хочу с оружием их видеть,
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!
creo que es mejor que te lo diga
y te doy mi aviso final
no es necesario revisar mi vida
para ver que con mis hijos voy
quiero decirte que los quiero ambos
más que a mi vida más que a mi vista
y ellos no llevarán nunca armas
no te daré a mis hijos
no te daré a mis hijos
Ich habe sie, die Achtung vor dem Leben
Vor jeder Kreatur als höchsten Wert
Ich habe sie, Erbarmen und Vergeben
Und wo immer es ging, lieben gelehrt
Nun werdet ihr sie nicht mit Hass verderben
Kein Ziel und keine Ehre, keine Pflicht
Sind's wert, dafür zu töten und zu sterben
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Учил уважить всё вокруг, живое,
Созданье каждое заботой наделить;
Увидеть сложное там, где живёт простое,
Прощать всех, кротко божий мир любить!
Не соблазните злобой их, бесчинством;
Нет чести, долга на большой Земле,
Нет цели, чтоб послать на смерть, убийство -
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!
les he enseñado a respectar la vida
sin importar su sangre o su color
les enseñé la compasión, el perdón
y por encima de todo el amor
ahórranos corrompelas con tu odio
ninguna guerra, ningún amor y ningún deber
justifican matar o morir por ellos
no te daré a mis hijos
no te daré a mis hijos
Ganz sicher nicht für euch hat ihre Mutter
Sie unter Schmerzen auf die Welt gebracht
Nicht für euch und nicht als Kanonenfutter
Nicht für euch hab' ich manche Fiebernacht
Verzweifelt an dem kleinen Bett gestanden
Und kühlt' ein kleines glühendes Gesicht
Bis wir in der Erschöpfung Ruhe fanden
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Уж, верно, не для вас их мать носила,
В страдании родив на белый свет;
Не в пушечное мясо, чтоб скосило
Войной! ..А я, сквозь детский лепет-бред,
Вставал к кроватке,
по ночам бессонным,
Борясь с горячкой, побеждать болезнь
И видел их, здоровых, утомлённых,-
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!
ciertamente no diríamos como un para ti
ni como que me decaño por ti todo me
desespero durante noches del quiebre
cuando nos asoma con su cartel perdido
no te daría a mis hijos
no marcarán en pilas
no aguantará
no lucharán hasta el final
hasta morir, desangrados, salpicados
por dios mientras te centras en un
cómodo sillón proteger a los niños de
todos los peligros
es nuestro deber como va
y esto significa proceso de ti
les enseñaré nada sobre obediencia
resistencia y en tu amabilidad
a rebelarse contra toda injusticia
incluso la de la autoridad
les enseñaré a seguir su propio camino
asumirlo con responsabilidad
corazón el amor
y antes que hacer los dos sirvientes
prefiero una
como sombras en la oscuridad


no tenemos más que esta corta vida
lo repito y lo juro por dios
ellos volarán por xxx
no entregaré a mis hijos
no te daré a mis hijos
Sie werden nicht in Reih' und Glied marschieren
Nicht durchhalten, nicht kämpfen bis zuletzt
Auf einem gottverlass'nen Feld erfrieren
Während ihr euch in weiche Kissen setzt
Die Kinder schützen vor allen Gefahren
Ist doch meine verdammte Vaterpflicht
Und das heißt auch, sie vor euch zu bewahren
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Солдатиками для войны, забавы вашей,
Они не будут "марш, вперёд, бегом.."
Не будут в битвы уходить бесстрашно,
И мёрзнуть, чтоб у вас был тёплым дом!
Спасу от вызовов их, тайных и открытых:
Отца зов долга, совести моей:
От вас, как от несчастий, бед укрыть их:
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!
Ich werde sie den Ungehorsam lehren
Den Widerstand und die Unbeugsamkeit
Gegen jeden Befehl aufzubegehren
Und nicht zu buckeln vor der Obrigkeit
Ich werd' sie lehren, den eig'nen Weg zu gehen
Vor keinem Popanz, keinem Weltgericht
Vor keinem als sich selber g'radzustehen
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Их научу не выполнять команды,
Не гнуть спины, и уважать себя,
Искать, где правда; не военной славы,
Не подчинение, а здравый смысл любя!
Пусть следуют своим предназначеньем,
Не веря в честность на земле судей,
Окажут каждому, по делу, уваженье;
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!
Und eher werde ich mit ihnen fliehen
Als dass ihr sie zu euren Knechten macht
Eher mit ihnen in die Fremde ziehen
In Armut und wie Diebe in der Nacht
Wir haben nur dies eine kurze Leben
Ich schwör's und sag's euch g'rade ins Gesicht
Sie werden es für euren Wahn nicht geben
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Nein, meine Söhne geb' ich nicht
Я лучше спрячусь, и они со мною,
Чем видеть их прислужником у вас!
Укроемся мы за стеной чужою,
Уж лучше воровать в тяжёлый час!
Одна нам жизнь дана, пусть не бесцельных
Её закружит быстрый вихрь дней,
Так, слушайте ж, шуты, ответ мой дельный:
Нет, не отдам своих вам сыновей!
Я не отдам моих вам сыновей!

Referencias

  1. 1,0 1,1 1,2 Nein, meine Söhne geb' ich nicht, Noten und Text auf reinhard-mey.de
  2. Artur R. Boelderl, Ursula Esterl, Nicola Mitterer: Poetik des Widerstands: Eine Festschrift für Werner Wintersteiner, StudienVerlag, 2020, ISBN 978-3-7065-6050-4
  3. Marc Sygalski: 4.3. Wie Orpheus singen: Reinhard Mey, in: Seminar für Deutsche Philologie der Georg-August-Universität Göttingen (Hrsg.): Das »politische Lied« in der Bundesrepublik Deutschland zwischen 1964 und 1989 am Beispiel von Franz Josef Degenhardt, Hannes Wader und Reinhard Mey (= eScripta. Göttinger Schriftenreihe für studentische Germanistik.), 2011, ISSN 2192-0559, S. 36-48.
  4. Marc Sygalski: 3.2.3. »Implosion« der Burg Waldeck-Festivals (1968 und 1969), in: Seminar für Deutsche Philologie der Georg-August-Universität Göttingen (Hrsg.): Das »politische Lied« in der Bundesrepublik Deutschland zwischen 1964 und 1989 am Beispiel von Franz Josef Degenhardt, Hannes Wader und Reinhard Mey (= eScripta. Göttinger Schriftenreihe für studentische Germanistik.). 2011, ISSN 2192-0559, S. 113-119.
  5. Reinhard Mey: Alle Lieder; 14. Auflage, Edition Reinhard Mey, Berlin 2016, ISBN 978-3-925482-31-1, S. 336.
  6. Kersten Sven Roth: Das politische Liedermacherlied vor, während und nach 1968 – zur Modellierung dynamischer Textsorten-Diskurs-Relationen, in: Sprache und Wissen (1968), DE GRUYTER, Berlin, Boston 2012, ISBN 978-3-11-025472-3, S. 190-191, doi:10.1515/9783110254723.163
  7. 7,0 7,1 Marc Sygalski: 4.3.2. Nein, meine Söhne gebʼ ich nicht – das Private im Politischen, in: Seminar für Deutsche Philologie der Georg-August-Universität Göttingen (Hrsg.): Das »politische Lied« in der Bundesrepublik Deutschland zwischen 1964 und 1989 am Beispiel von Franz Josef Degenhardt, Hannes Wader und Reinhard Mey (= eScripta. Göttinger Schriftenreihe für studentische Germanistik.). 2011, ISSN 2192-0559, S. 120-122.
  8. Reinhard Mey & Friends: Nein, meine Söhne geb' ich nicht, Lied und Hintergrundinfos auf Friedensdorf.de
  9. Reinhard Mey & Friends: Nein, meine Söhne geb' ich nicht, Lied und Hintergrundinfos auf Friedensdorf.de
  10. Drei starke Songs für den Lockdown, Leipziger Zeitung el 14 de Deciembre de 2020
  11. Estado: 10 de febrero de 2023
  12. No te daré a mis hijos – Nein meine Söhne geb ich nicht!, en: Reinhard Mey, 28 de Agosto de 2022
  13. Youtube-link-icon.svg Unidos Por Un Cambio - No Te Daré A Mis Hijos (Video Oficial) (Tamaño: 4:40 min.)

Enlaces externos